コーディネータを悩ませる翻訳者とは?

一番困るのは納期を守らない翻訳者

翻訳者に仕事を頼んで一番困るのは

納期を守らない翻訳者

「納期を守らない人ってそんなにいるの?」

と思いそうですが、結構いるのです!
もちろん納期を守る人が大半ではあります。

なので、納期を守りそうもない人に頼まなければよいのですが、零細翻訳会社。
たくさんの人材はいません。

登録していても、うちの翻訳料が安すぎると、仕事を引き受けてくれないことも多いのです。そして、仕方なく納期が遅れるかも?と怖れながらも頼んでしまうのです。

納期をほとんど守らない翻訳者Aさんの場合

このAさん、納期を守って納品してくると、びっくりするぐらいで、ほぼ納期を守りません。

それがわかっているので2,3日前に納期を設定して連絡するのですが、案件によってはそうすることもできずに頼むと、案の定納期には納品されない。

基本、Aさん、仕事は何でも引き受けるのですが、催促されてから、作業に取り掛かるようです。

この前の案件ですが、1万5千語の医学論文の英訳。納期当日に納品されないので、催促しました。

すると3時間後ぐらいに、現在ここまで完了しました、とメール添付されて送ってきたのが、

3000語ほど訳した途中までのファイル。

どう考えても、私が連絡してから取り掛かりましたよね?

そして、Aさん、メールで

「あと1時間ぐらいで、残りも納品します。」

どう考えても、残り1万2千語1時間って無理でしょ。と思ったのですが、待てど暮らせど納品されず。

結局、次の日の夕方まで納品されませんでした。

しかし、2日で1万5千語を日本語から英語に翻訳できるのは、かなり優秀だと思います。そして、実はAさん、品質が良いと評判も高いのです。

これが、Aさんにいつもお願いしている理由なのですが、Aさんに頼むと、かなりストレスがたまります。

蕎麦屋の出前じゃないけど、毎回返事は「今やってます」

今週もAさんのせいでかなりストレスたまりました。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 芸能ブログ 海外芸能情報へ
にほんブログ村

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク